Get Adobe Flash player

Acceder

Tenemos 1 invitado conectado(s)
Inicio

Educación bilingüe, ¿para quién?

¿Y por qué a vos te dieron un quetzal, y a mi sólo veinticinco len? "Uno veinticinco" - atribución: YAQM
Según el censo del año 2002, en Guatemala cerca del 40% de su población es indígena, xinca o garífuna. A su vez se sabe que dicha estadística proviene de la auto identificación, lo cual podría esconder un considerable subregistro, el cual algunos expertos estiman en un 20%. Con ello la población indígena de nuestro país podría llegar a ser incluso del 60%. El punto no es que hayan menos o más mayas, xincas o garífunas, el punto es que ellos demandan aprender a leer y escribir en su idioma materno.
Al respecto existen extremos de opinión, desde aquellos que indican que la educación y las relaciones laborales deberían ser en el idioma materno, hasta incluso aquellos que indican: ¿para qué los indígenas van aprender a escribir en su idioma?, deberían aprender de una vez en español o inglés. De hecho esa fue la postura que adoptó el Estado guatemalteco en 1893 en el primer congreso pedagógico centroamericano.
¿Por qué los seres humanos debemos aprender hablar, leer, escribir y comprender en nuestro idioma materno? Sencillo, es un derecho. Al respecto Amartya Sen, Premio Nóbel de economía 1998, indica que la libertad cultural implica permitir a las personas la libertad de escoger sus identidades –y de llevar la vida que valoran– sin ser excluidas de otras alternativas que les son importantes (como las correspondientes a la educación, la salud o las oportunidades de empleo).

Actualizado (Lunes, 14 de Mayo de 2012 17:12)

Leer más...

 

UNDECIMO FORO PERMANENTE PARA LAS CUESTIONES INDÍGENAS DE NACIONES UNIDAS, MAYO 10, DEL 2012

INTERVENCIÓN DE TONATIERRA, CONAVIGUA, CUC MIEMBROS DE CONVERGENCIA NACIONAL MAYA, WAQIB' KEJ, PROYECTO LINGUISTICO SANTA MARIA.
Señor presidente y demas miembros del Foro Permanente reciba nuestra felicitacion al ser elegido presidente 2012
En nombre de la delegacion Guatemalteca, Maya Kiche, Kaqchikel y Mam.
En relación con el tema de este Foro, queremos señalar que la doctrina del descubrimiento no quedo en el pasado colonial. Esta doctrina de superioridad frente a los principios filosóficos y cosmogónicos de los pueblos indígenas es la que sigue fundamentando hechos en el presente, asi tambien el problema de la propiedad intelectual.
Para el pueblo maya, los recursos naturales son nuestros hermanos, la tierra es nuestra madre, mientras que para el sistema económico son recursos que hay que explotarlos.
Es aquí donde inicia la contradicción entre quienes creen que la economía es lo único que hay que proteger y los pueblos indígenas dispuestos a dar su vida por la madre tierra y nuestros hermanos, como los bosques, los ríos, los animales, las plantas, etc.

Actualizado (Lunes, 14 de Mayo de 2012 16:07)

Leer más...

 

CONVOCATORIA

Actualizado (Miércoles, 02 de Mayo de 2012 20:34)

 

Rescate de la lengua garífuna

El investigador y escritor Salvador Suazo presenta "Lita Garífuna", un diccionario para fortalecer este idioma.
San Pedro Sula, Honduras
Salvador Suazo, exviceministro de Cultura, Artes y Deportes, presentó en esta ciudad Lita garífuna, un diccionario garífuna-español escrito en el transcurso de tres décadas.
Al evento, auspiciado por el CCET (Centro Cultural de España en Tegucigalpa) asistieron el embajador de España en Honduras, Luis Belzuz de los Ríos; el secretario de las etnias, Luis Green; y el exministro de Cultura, Artes y Deportes, Rodolfo Pastor Fasquelle.
El autor compartió el móvil para redactar Lita Garífuna. "El origen de esta obra tiene que ver con mi abuela. Llegó un momento cuando ya no podía conversar con ella en garífuna y tampoco ella me entendía en español. Entonces pensamos en recopilar palabras y el resultado se da ahora con este diccionario. Son más de 10,600 entradas, con su significado en garífuna y español, y su uso en garífuna".
Realidad de la lengua 
Salvador Suazo, quien se ha dedicado al estudio de la lengua y cultura garífuna, considera que "apenas un 20% de la población está hablando el garífuna".
De paso identifica algunas de las razones por las cuales esta lengua ha perdido hablantes: "El ambiente absorbe a los garífunas, no solo en Honduras. También en Guatemala, Belice y en Nicaragua, donde prácticamente ya se perdió. Como no se ha potenciado la lengua desde la escuela, y tampoco los padres hicieron el esfuerzo de mantenerla en casa, resulta que el niño y joven se ven 'vilipendiados' en la calle porque no habla bien la lengua oficial".

Actualizado (Miércoles, 02 de Mayo de 2012 20:33)

Leer más...

 

Operadores de justicia aprenden k’iche’

Con el objetivo de que los operadores de justicia de Totonicapán presten mejor atención a la población, reciben un curso de idioma maya k'iche', impartido por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG).

POR E. DOMÍNGUEZ

Totonicapán

Los coordinadores informaron que el curso durará 60 horas, distribuidas en días alternos, para más de 80 participantes.

Explicaron que se impartirá lo esencial para comunicarse con la población procedente de las diferentes comunidades del departamento.

Victoria Casia, de la aldea Chimente, fue citada a declarar en uno de los juzgados y tuvo que esperar varias horas para ser escuchada por un juez, porque no había traductor.

Según los organizadores, con este curso que se imparte a los operadores de justicia la población será la más beneficiada, ya que será atendida en su idioma.

Alfonso Nolasco, director de la ALMG en este departamento, mencionó que es una oportunidad de esta institución para cumplir con los objetivos de investigación, promoción, difusión y enseñanza de las lenguas mayas.

Pedro Ixchiu, de la Defensoría Pública Penal, dijo que la única intención es que los operadores de justicia y personas vinculadas con ese servicio puedan mejorar su comunicación con el público.

Explicó que a raíz de este curso nace la implementación de traductores judiciales.